Explora Recheio, Guimarães Rosa e outros!

Quem então imaginava o verdadeiro recheio das coisas, que impunham para se executar, no sobre o desenho da ordem?  (Guimarães Rosa, Manuelzão)

Quem então imaginava o verdadeiro recheio das coisas, que impunham para se executar, no sobre o desenho da ordem? (Guimarães Rosa, Manuelzão)

Viva é sempre a memória /dos poetas, entre estátuas, /e na sombra das pontes, /há uma cinza de encontros ......    (Cecília Meireles, Pedras de Florença)

Viva é sempre a memória /dos poetas, entre estátuas, /e na sombra das pontes, /há uma cinza de encontros ...... (Cecília Meireles, Pedras de Florença)

A road, a mile of kingdom, I am king /Of banks and stones and every blooming thing. (Patrick Kavanagh, Irish poet, 2904-1967, July Evening)

A road, a mile of kingdom, I am king /Of banks and stones and every blooming thing. (Patrick Kavanagh, Irish poet, 2904-1967, July Evening)

Ben oltre le idee di giusto e di sbagliato, c'è un campo. Ti aspetterò laggiù.  (Rûmî, poeta mistico persiano)

Ben oltre le idee di giusto e di sbagliato, c'è un campo. Ti aspetterò laggiù. (Rûmî, poeta mistico persiano)

Si l'on ne trouve pas / surnaturel l'ordinaire, / à quoi bon poursuivre?   (Charles-Albert Cingria, écrivain suisse, 1883-1954, La Fourmi rouge)

Si l'on ne trouve pas / surnaturel l'ordinaire, / à quoi bon poursuivre? (Charles-Albert Cingria, écrivain suisse, 1883-1954, La Fourmi rouge)

Amar o perdido /deixa confundido este coração. /As coisas tangíveis /tornam-se insensíveis / à palma da mão. /Mas as coisas findas, /muito mais que lindas, /essas ficarão. (Carlos Drummond de Andrade, Memória)

Amar o perdido /deixa confundido este coração. /As coisas tangíveis /tornam-se insensíveis / à palma da mão. /Mas as coisas findas, /muito mais que lindas, /essas ficarão. (Carlos Drummond de Andrade, Memória)

es ist ohne Namen, /es ist unerkannt, /  (Granum Sinapis, Maître Eckhart)

es ist ohne Namen, /es ist unerkannt, / (Granum Sinapis, Maître Eckhart)

L'arbre qui remplit le ciel est né d'une toute petite graine; /la tour de neuf étages a commencé par une motte de terre; /le voyage de mille li commence avec le premier pas hors du seuil. (Tao Te Ching)

L'arbre qui remplit le ciel est né d'une toute petite graine; /la tour de neuf étages a commencé par une motte de terre; /le voyage de mille li commence avec le premier pas hors du seuil. (Tao Te Ching)

Tem mesmo o boi chamado Labirinto. /Ciganinha, esta vaca; outra, Redonda. /Assim pastam os nomes pelo campo, /Ligados à criação. / Todo animal é mágico. (Carlos Drummond de Andrade, Nomes)

Tem mesmo o boi chamado Labirinto. /Ciganinha, esta vaca; outra, Redonda. /Assim pastam os nomes pelo campo, /Ligados à criação. / Todo animal é mágico. (Carlos Drummond de Andrade, Nomes)

Se o chão se cobrir de flor, /e o endereço estiver claro, / e o mundo livre de dor, / - ir-te-ei ver, amor. /Se o tempo não tiver fim, /se a terra e o céu se encontrarem /à porta do teu jardim, /- espera por mim.     (Cecília Meireles, Canção)

Se o chão se cobrir de flor, /e o endereço estiver claro, / e o mundo livre de dor, / - ir-te-ei ver, amor. /Se o tempo não tiver fim, /se a terra e o céu se encontrarem /à porta do teu jardim, /- espera por mim. (Cecília Meireles, Canção)

Pinterest
Pesquisar