Explore Prado, Tempo, and more!

Com o tempo, o prado seco reverdece, /Com o tempo cai a folha ao bosque umbroso, /Com o tempo pára o rio caudaloso, /Com o tempo o campo pobre se enriquece; /Com o tempo um louro morre, outro floresce, /Com o tempo um é sereno, outro invernoso, /Com o tempo foge o mal duro e penoso, /Com o tempo torna o bem, já quando esquece. (Luis de Camões, Soneto CCCXVI)

Com o tempo, o prado seco reverdece, /Com o tempo cai a folha ao bosque umbroso, /Com o tempo pára o rio caudaloso, /Com o tempo o campo pobre se enriquece; /Com o tempo um louro morre, outro floresce, /Com o tempo um é sereno, outro invernoso, /Com o tempo foge o mal duro e penoso, /Com o tempo torna o bem, já quando esquece. (Luis de Camões, Soneto CCCXVI)

"E o recorte da montanha, no horizonte, /lembras-te como era azul e negro? E as palmeiras? /E as sebes de flores encarnadas?" E eu me lembrava de tudo, e sentia o aroma da tarde, /e o canto das cigarras, e o lamento dos sabiás / e das rolas, /e via brilhar a bola azul do telhado, que amei tanto, / e sentia, tão doce, a minha perpétua solidão.       (Cecília Meireles, Diálogos do Jardim)

"E o recorte da montanha, no horizonte, /lembras-te como era azul e negro? E as palmeiras? /E as sebes de flores encarnadas?" E eu me lembrava de tudo, e sentia o aroma da tarde, /e o canto das cigarras, e o lamento dos sabiás / e das rolas, /e via brilhar a bola azul do telhado, que amei tanto, / e sentia, tão doce, a minha perpétua solidão. (Cecília Meireles, Diálogos do Jardim)

Verde que te quiero verde. /Verde viento. Verdes ramas. / El barco sobre la mar / y el caballo en la montaña. (Federico Garcia Lorca)

Verde que te quiero verde. /Verde viento. Verdes ramas. / El barco sobre la mar / y el caballo en la montaña. (Federico Garcia Lorca)

Poter rinascere! /Piccolo.... /Pari a violetta! (Sumire hodo /Chiisaki hito ni/ Umare-tashi) (Natsume Sôseki)

Poter rinascere! /Piccolo.... /Pari a violetta! (Sumire hodo /Chiisaki hito ni/ Umare-tashi) (Natsume Sôseki)

en silence je pense au jardin et à la forêt, si paisibles / du monde je devrais prendre définitivement congé / mes années vigoureuses, combien m'en reste-t-il? / à m'accorder à mon souhait pourquoi hésité-je encore?  (Tao Yuan Ming, 365-427, poète chinois)

en silence je pense au jardin et à la forêt, si paisibles / du monde je devrais prendre définitivement congé / mes années vigoureuses, combien m'en reste-t-il? / à m'accorder à mon souhait pourquoi hésité-je encore? (Tao Yuan Ming, 365-427, poète chinois)

The butterfly's dream of flowers / I fain would ask, - / But it is voiceless. (Reikan, 1779-1860, haiku poet)

A butterfly - What dream Is making your wings flutter?

Ai, flores, ai flores do verde pino, /se sabedes novas do meu amigo? /Ai, Deus, e u é? /Ai, flores, ai flores do verde ramo, /Se sabedes novas do meu amado? /Ai, Deus, e u é?  (D. Dinis, 1261-1325, rei de Portugal, Cantigas de amigo)

Ai, flores, ai flores do verde pino, /se sabedes novas do meu amigo? /Ai, Deus, e u é? /Ai, flores, ai flores do verde ramo, /Se sabedes novas do meu amado? /Ai, Deus, e u é? (D. Dinis, 1261-1325, rei de Portugal, Cantigas de amigo)

Jadis, Tchouang Tseu rêva qu'il était un papillon voltigeant et satisfait de son sort et ignorant qu'il était Tseu lui-même. Brusquement, il s'éveilla et s'aperçut avec étonnement qu'il était Tseu. Il ne savait plus si c'était Tseu rêvant qu'il était un papillon ou un papillon rêvant qu'il était Tseu. (Tchouang Tseu, Le rêve du papillon)

Jadis, Tchouang Tseu rêva qu'il était un papillon voltigeant et satisfait de son sort et ignorant qu'il était Tseu lui-même. Brusquement, il s'éveilla et s'aperçut avec étonnement qu'il était Tseu. Il ne savait plus si c'était Tseu rêvant qu'il était un papillon ou un papillon rêvant qu'il était Tseu. (Tchouang Tseu, Le rêve du papillon)

All things by immortal power, /Near or far, / Hiddenly / To each other linked are, /That thou canst not stir a flower /Without troubling of star. (Francis Thompson, English poet, 1859-1907)

All things by immortal power, /Near or far, / Hiddenly / To each other linked are, /That thou canst not stir a flower /Without troubling of star. (Francis Thompson, English poet, 1859-1907)

O sonho é o pensamento em férias.  (Murilo Mendes, O Discípulo de Emaús, 599)

O sonho é o pensamento em férias. (Murilo Mendes, O Discípulo de Emaús, 599)

Pinterest
Search